【長(zhǎng)難句】
Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they “look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension.”
【句子拆分】
主語(yǔ) Darwin
謂語(yǔ) had
賓語(yǔ) a phrase
定語(yǔ) to describe those ignorant of evolution
同位語(yǔ) they “look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension.”
【單詞解析】
單詞 |
音標(biāo) |
中文詞意 |
ignorant |
['?gn(?)r(?)nt] |
adj. 無(wú)知的;愚昧的 |
organic |
[?:r?gæn?k] |
adj. 有機(jī)的;組織的;器官的 |
savage |
[?sæv?d?] |
adj.兇惡的;兇殘的;損害嚴(yán)重的n.野蠻人;未開(kāi)化的人 |
【語(yǔ)法分析】
本句的主干是Darwin had a phrase,不定式to describe those (ignorant of evolution)作a phrase的后置定語(yǔ),ignorant of evolution作those的后置定語(yǔ)。冒號(hào)后面的內(nèi)容是a phrase的內(nèi)容,對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明,其中包含一個(gè)as引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)從句as a savage looks at a ship,逗號(hào)后面as引導(dǎo)的短語(yǔ)也作方式狀語(yǔ)。
【譯文】
達(dá)爾文有一句話(huà)描述那些對(duì)進(jìn)化一無(wú)所知的人:他們“看有機(jī)生命如同野人看著一艘船一樣,就像在看一件完全不能理解的東西”。
【考情分析】
這句話(huà)的難點(diǎn)是冒號(hào)后面的一部分,主要體現(xiàn)在英語(yǔ)表達(dá)中的思維差異上即同學(xué)們能不能適應(yīng)英文中方式狀語(yǔ)從句的表達(dá)思路,何為方式狀語(yǔ)呢?即以...的方式去做另一件事,故對(duì)應(yīng)到中文經(jīng)常使用“像...一樣”的
翻譯方法。