來源:網(wǎng)絡(luò) | 2018-09-06 10:50:15
人瀏覽
【例1】 It’s not every day that you get to witness the birth of a new social system. But General Motors’ June 1 bankruptcy, and the company’s likely reorganization under the ownership of the U.S. Treasury, does suggest the arrival of a novel relationship—at least for the United States—between the citizen and his government.
【分析】:拿到一個(gè)長(zhǎng)難句,我們首先應(yīng)該劃分句子成分,以便于我們將句子劃分成各個(gè)簡(jiǎn)單句,以便于分析和理解并翻譯出來。
大家會(huì)發(fā)現(xiàn)本句是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句的句型,使用了強(qiáng)調(diào)句型的否定式It is not…that…。every day是所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。
【翻譯】: 不是每天人們都可以見證一個(gè)新社會(huì)體系的誕生。
【分析】:But后的句子又使用了do強(qiáng)調(diào)句子謂語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),句中表現(xiàn)為用does強(qiáng)調(diào)suggest即does suggest…。主語(yǔ)General Motors’ June 1 bankruptcy后面是插入語(yǔ)and the company’s likely reorganization under the ownership of the U.S. Treasury,對(duì)主語(yǔ)起補(bǔ)充說明的作用,賓語(yǔ)是the arrival of a novel relationship,破折號(hào)之間是插入語(yǔ)。
【翻譯】:但是通用6月1日宣告破產(chǎn),它將在美國(guó)財(cái)政部的掌控下進(jìn)行可能的重組,這一事件正是暗示了一種新關(guān)系的到來——至少是在美國(guó)——公民與政府之間的新型關(guān)系。
我們將語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整并且總結(jié)整個(gè)句子的翻譯。
【翻譯】:不是每天人們都可以見證一個(gè)新社會(huì)體系的誕生。但是通用6月1日宣告破產(chǎn),它將在美國(guó)財(cái)政部的掌控下進(jìn)行可能的重組,這一事件正是暗示了一種新關(guān)系的到來——至少是在美國(guó)——公民與政府之間的新型關(guān)系。
通過本次的每日一練,想要告訴同學(xué)們
考研英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句不僅僅是各種從句,還有強(qiáng)調(diào)、倒裝等復(fù)雜結(jié)構(gòu),也是同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí)不能忽視的,對(duì)于同學(xué)們?cè)陂喿x題中對(duì)于論點(diǎn)、論據(jù)的定位有很大的幫助。
相信通過帶領(lǐng)同學(xué)們對(duì)于語(yǔ)法每日一練的方式,能夠使同學(xué)們對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法有了更加深刻的理解,同時(shí)在面臨英語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí),掌握從哪里下手解題與劃分。