來源:網絡 | 2018-09-06 10:57:48
人瀏覽
分析長難句的過程卻常常令同學們焦頭爛額。在這里,老師從幾個方面為同學們在長難句的分析過程中支支招,相信能夠對同學們破解長難句有所幫助。
破解長難句,首先要認識它。所謂長難句,就是又長又難的句子了。進一步看,它與簡單句的區別是在簡單句的基礎上加了各種語法關系和特殊句型的句子,而英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,所以
翻譯長句,實際上我們的重點工作就在于破解各種從句。
一般說來,英語長句有很多特點,這里為同學們介紹其中一個特點:即:英語句子并列成分多。
接下來,為同學們輔以例句加以理解。
例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of layers , rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
此句中“rather than”,是表示轉折的并列連詞,意為“而不是”,連接的前后兩個部分為the special preserve of layers和a necessary part of the intellectual equipment of an educated person,識別出并列成分后,就要對整個句子進行
翻譯了。
翻譯這類英語長句時,老師給大家一個簡單易操作的方法即“三步走”戰略:第一步,劃分結構;第二步,逐個翻譯;第三部,組合整句。在劃分結構這里,我們需要借助的就是語言標志詞,語言標志詞,也就是句子中出現的標點符號(一般是逗號、冒號、分號或破折號),連詞以及各類短語的標志詞。接下來我們開始按照“三步走”戰略對句子進行劃分。
1)劃分結構。句中出現兩個逗號,而第一個逗號前邊僅是一個詞,不足以構成一個意群,而在第二個逗號這里,可以從這里將句子一分為二:其一,從句子長短來看,第二個逗號前后詞數相當,其二,逗號后邊的“rather than”是轉折連詞,也是可以用來劃分句子的標志詞。所以,這里,將句子劃分為兩個部分。
2)逐個翻譯。劃分好句子結構后,就要分別對劃好的意群進行逐個翻譯,在句子的前半部分,先找出句子主干,即“legal learning has been viewed as the special preserve of layers”,短語“be viewed as”意為“被當做,被視為”主語為“legal learning”,賓語為“the special preserve of layers”,賓語部分是一個of短語做后置定語修飾special preserve,翻譯為:“律師的專屬特權”。而除主干部分其他的成分“in such institutions”是介詞短語作狀語,修飾謂語動詞has been viewed,故這一部分譯為“傳統上,在這些機構中,法律學習被視為是律師的專屬特權”。翻譯完前半部分,再翻譯后半部分:不難發現,后半部分依然是of短語作后置定語修飾名詞,只不過相比之前增加了一些難度。我們把這類of短語作后置定語的結構總結為公式:A of B of C,條件是A,B,C都是名詞或名詞詞組,翻譯方法是C的B的A。這里的A,B,C分別為:a necessary part,the intellectual equipment,an educated person,都是名詞短語,所以翻譯為:一個受教育者的知識儲備的必要部分。這里取equipment的熟詞生義“儲備”的意思。
3)組合整句。最后一步就是將分別翻譯出來的內容組合起來,合成一個完整的漢語句子,需要同學們注意的是,在這一步,需要同學們做的主要任務就是該調整語序的部分要調整好語序,一般是出現狀語要將語序做一下調整。在這句話中,前半部分in such institutions作謂語動詞be viewed as的狀語,而謂語動詞又是整個句子的核心,即狀語修飾的是整個句子,所以需要調整狀語的語序位置,將狀語部分提前。
組合整句后譯為:傳統上,在這些機構中,法律學習被視為律師的專屬特權,而不是一個受教育者的知識儲備的必要部分。
以上就是老師為同學們介紹的翻譯方法,希望對同學們翻譯長難句有一定的啟發。